Tenzin Lobsang... 的个人资料Lobsang Garden 洛桑园照片日志列表 工具 帮助

日志


9月7日

達賴喇嘛尊者接見台灣信眾的談話

> 台灣圖博之友

> 錄音整理(未經達賴喇嘛尊者過目,文字不順之處敬請包涵)

> 

> 此地很多是佛教徒,我平時都這麼的對大眾說,華人佛教徒和藏族佛教徒在輩分比較下,華人佛教徒是長輩我是晚輩,所以在此向你們致意。

> 

> 「我常常想念著你們。」

> 

 第一次來台灣時,看到台灣發展到非常蓬勃的階段,也非常的崇拜民主,人民也非常努力,即使是一塊小小的土地也不會讓它空著,盡量去耕作或做一些有意義的事,是我看到非常好的現象;第二次到台灣,那時候我覺得每隔一年就拜訪台灣一次(大眾拍手),這是我2001年第二次拜訪台灣,從2002年開始與北京的關係重新恢復了,北京的老師非常嚴厲,我沒辦法來台灣,因此會有一些台灣的信眾到達蘭薩拉來見我,他們就對我說:「法王,你是不是忘了台灣的佛教徒呢?」「我絕對沒有忘記你們,」「我常常想念著你們。」因為那時候和中國政府有直接的聯繫,為了不要破壞這些聯繫,所以我無法來台灣,去年開始我們的關係有點惡化,因為與中國關係惡化,我變得更自由了,雖然我變得比較自由了,但台灣政府方面好像有

點怕怕的、有點問題,一般而言台灣政府和中國的關係越來越良好,我非常的贊賞,我覺得這是非常良好的現象,最主要的是經濟會逐漸越來越好,另一方面台灣人民的恐懼心也會隨之而減少。

> 

> 願對災民心靈有幫助

> 答應來台

> 

 前一陣子發生水災,我接到邀請函,我聽到水災消息時,我是一位比丘,我常常為一切眾生而祈福,如同龍樹菩薩的著作中提到:希望我可以如同地水火風一樣,來幫助人民利益人民。我常常念誦這偈頌文做發願。因為災民的請求,如果我可以來,對他們心靈上有少許的幫助,那是我平常所發的願在慢慢達成,因此我就有這個心願想要來台灣,因為這原故,我來到台灣,也見到一些老朋友,非常高興。在拜訪二地水災災區時,我內心非常憂傷,特別是一個災區,因為水災、土石流的緣故,整個村約有二百多戶的村民被活埋了,到那個地方時我感到非常的傷心,在前一天是一個完整的村莊,隔一天就完全被土石流沖走了,瞬間就消滅了,前幾天我也提到,如同世尊說:「諸行無常。」看到這樣的景象,讓我們知道原來一切諸

行都是無常的,這是世尊給我們的教誨。

> 

> 在台灣三天的時間裡,第一天是去災區為他們祈福,讓他們內心可以得到一些慰藉,他們心靈得到慰藉,我感到高興,同樣我也為他們做一些祈福的法會。昨天我遇到樞機主教,和他對談,我也非常高興。不管我拜訪任何一個地方,我有二個使命,第一個是提升人類心靈的價值,第二是促進宗教和諧、化解衝突;昨天來到台北,今天早上和一些藏人會面、現在和你們見面,下午見一些朋友,明天早上我就離開了,我就要回到我第二個家鄉印度去了。

> 

> 對抗議者說:有機會應該幫助中國大陸言論自由

> 

> 我特別感謝這次的籌辦單位、義工和保安人員,他們都非常的用心、非常的盡力做得非常的完美,我非常的感謝你們;對於抗議者我也要謝謝,他們是真正的知道民主、實現民主,他們用了言論自由,我非常的高興;於我個人而言,我都真心的想要推廣民主,如果我碰到這些抗議的人,我想對他們說幾句話,「你們真正的享用了你們的言論自由,你們如果有機會的話,請你們到中國,讓他們同樣享用言論自由。」(大眾拍手)

> 

> 在中國非常的須要言論自由,我認識一位西藏朋友,他曾經跟我說,整個紐西蘭是掌握在三百萬人的手裡,因為他們都是靠投票來決定任何的事情,但在中華人民共和國雖有十幾億人口,所有的權力卻在七個人的手中,如果中國可以更透明化的話,會得到更好的發展,所以,在此的親朋好友你們若可以到中國去推展言論自由,使中國更透明化的話,那是最好不過了。

> 

> 不想推翻共產黨

> 中國逐漸民主化比較好

> 

> 其實我不是想要推翻共產黨,如果可以在共產黨的統治下,大家越來越民主的話,那是最好不過了,如果是像蘇聯瓦解那樣發生在中國的話,那不是好現象,是要慢慢逐漸改變才是我們須要的,如果可以由共產黨政府帶領慢慢向民主的方向前進的話,這是最穩固的;我在美國有一些中國朋友,我對他們說,共產黨已經有六十多年了,若他們可以慢慢退休是最好的,他們應該讓一些新人來執政。

> 以西藏流亡政府而言中,我在2001年已處於半退休狀態,這是我覺得非常光榮自豪的一件事,因為政教合一的西藏政府,雖然已有400年的歷史,但從達賴喇嘛開始的那個政府已完全解散消失了,從2001年開始,我們是用投票選出領導者,每隔5年選舉一次,我已把主要權力交給選舉出來的領導人,我覺得非常的快樂,主要的政策都是由這位領導人負責,我只是偶而給他們一些建議,我就剩下很多時間做我想要做的事,也是剛剛提到的:第一個是提升人類心靈的價值,第二是促進宗教和諧。

> 

> 民主自由是和諧社會的基礎

>  

> 問題:中國共產黨那麼的專制、經濟也那麼強,有可能衰退嗎?台灣因為要向中國靠攏,台灣的民主政治也衰退了,那該怎麼辦?

> 答:中國雖然是一個非常強大的國家,但也是世界的一分子,世界在改變當中,但是是往民主的方向改變,不管在拉丁美洲、非洲、亞洲它們的改變都是朝民主的方向前進,中華人民共和國也應該隨順這樣大的趨勢來改變,中國只要有民主的話,會發展得更迅速,要進步、要發展的話,要給每個人自由,要讓他有創新的空間、讓他發展出新的創意(individual creativity),因此個人的自由是非常重要,自由對中國未來前途發展非常重要,中國有許多不同種族,這些種族必須互相和諧,胡錦濤提的社會和諧(應為「和諧社會」)是非常重要的,社會和諧是建立在民主及平等上,最好的例子是從印度來看,印度的東、西、南、北有不同的語言、種族、文字,但是他們不用擔心會分裂,除了喀什米爾有問題外,那是巴基斯坦的原故,有這現象是因為印度是民主平等,有言論自由;中國是太嚴謹了,才會一直說有誰要分裂,因為太嚴謹了讓人民沒有自由的原因,所以自由民主是和諧的基礎。

> 

 問題:尊貴的法王您好,歡迎您到台灣來,謝謝。我有一個有關藏傳佛教學習的問題,要請法王開示,在台灣很多人學藏傳佛教,但是因為語言的隔閡,大部分不懂藏語,要透過翻譯,有關經典或法本的翻譯,我發現在中國做得越來越多,把一些藏傳的法典或佛書翻成中文,譬如菩提道次第廣論就有白話文的中文翻譯本,台灣目前所學習的法本大部分在民國初年或清朝末年,譬如法尊法師翻譯,因為文字比較困難很多是文言文的,台灣人在學習上有困難;在印度方面藏傳法典翻譯不知做得怎樣,將來有什麼規劃?第二點有關人才方面,來台灣的仁波切、喇嘛大部分都是非常優秀的,但我們也常聽到有些不是很好的仁波切、喇嘛,甚至在報紙也常看到,所以外交部對喇嘛要進來台灣是滿嚴格的,所以在印度對仁波切、喇嘛的

挑選是否有一標準?

> 

> 答:第一個翻譯的問題,我們已有在進行了,法王也說我(指翻譯札西)也有成立一個翻譯小組,有在進行藏傳的佛典的翻譯翻成中文。我認識一位阿尼,她藏文也非常好,她也可以做一些翻譯,我們在藏人和漢人有一些會藏語,我們應該聚集起來,說不定以後成立一個組織,一起做一些有規劃的翻譯,不只藏文翻成中文,有些在藏傳佛教沒有的中文經典,也應該將它翻成藏文。雖然來台灣的僧眾,外交部非常嚴格,其實是必須要嚴格。來台灣的有些不是都是為了法,有些是為了錢,我早上和西藏人碰面時,我也對他們講大家要僅慎要小心,有些從西藏到中國的一些人,他們去那裡只是為了女性和金錢而已,如果台灣要邀請一位具格的上師,可以跟德里的單位聯絡,他們可以告知那位是具資格真正的上師。

> 

> 問題:請問法王這次第三次來台灣,法王受到很多壓力、抗議,從佛教因果觀點,法王如何看待這些壓力如何產生、如何對治?

> 

> 答:對我個人而言這是沒什麼關係,但是造什麼業什麼因緣而來的,這是非常複雜的問題,若要真正仔細探討造那個業才得這些果,那唯有佛才知道,得到一切種智的智者才知道,一般不知道,我還沒證得一切種智,如果我證得一切種智,我就可以跟你說,喔!是因為造這個業,所以得這個果,這個果是從這個業而感來的,但我還未得一切種智。

> 

> 共產黨已經沒有共產黨的精神

> 

> 問題:我的問題是你對台灣未來有什麼看法?對馬英九總統有什麼看法?

> 答:一般整個世界一直朝著光明的方向邁進,中國的變動也是非常大的,現在的中國和三、四十年前的中國已有很大的轉變,共產黨已沒有共產黨的精神,是變成資本主義的共產黨。馬英九我以前就認識他,他的英文非常流利,他現在是總統有職責在身,對我而言他是我以前認識的朋友嗎?

> 

> 

> 問題:我在這裡祈求達賴喇嘛加持在場所有的人和眾多有情,能夠擁有如您般的慈悲心、智慧和心靈的力量,讓我們能夠利益更多的眾生。

> 答:你內心有慈悲心、關懷心,這些心靈力量要去培養它讓它茁壯發展,我一定會為你們祈福,以我個人而言,我為自己的一些利益祈求世尊給我加持,我好像都沒有得到,世尊開示自己才是自己的主人、自己才是自己的依護,所以到頭來還是要靠自己。

> 

> 問題:有一群台灣的藏傳佛教中心,最近開始籌備希望成立台灣藏傳佛教聯合會,剛剛法王講到,我們要注意個人的(創造力)發展,這樣一個聯合會,每個中心有個別的發展方向,也必須有聯合會的共同利益,未來聯合會如何順利運作,希望能得到您的建議和加持。

> 

> 答:要成立這樣的組織,首先要做的是要翻譯佛經,第二個要做的是要去關懷病人,尤其是臨終的病人,應該給他們內心安寧,我覺得非常重要。有些外國人的想法,我也非常贊同這些想法,首先在十個家庭裡面,稱為慈悲的家庭,其中可能有些紛爭,為了要解決這些紛爭,保持慈悲心去化解這些紛爭,不管內部有什麼沒辦法和諧的事,我們盡量用慈悲心去化解。首先可能是十個家庭,再慢慢去擴展到1520個,漸漸擴展,這跟宗教完全沒有關係,注重在人類的關懷人類的慈悲心上。在世界有些地方成立和平區,有幾戶人家在一起,遇到困難或問題時,用慈悲心去化解,遇到很大的困難可能會起衝突的話,要離開這個地區到外面去解決之後才能再進來,要打架的話到外面打一打再進來。

> 

 首先應該團體聚在一起,討論有關這方面的問題或是佛法的問題,不一定就要迎請一位上師,最主要的是要去研讀佛經,了解佛經的內容,特別是不同宗教的見解必須去了解。我這次是從拉達克直接到來到台灣,我在拉達克也對這些人民說,研讀經典了解佛法是很重要的,因為佛法必須去思考,不管對中國人或西藏人,我對他們說唸阿彌陀佛是不夠的,必須利用我們的智能智力去思考,我們若只要一句佛號的話,世尊為什麼要講那麼多的經典?根本沒必要,你看龍樹菩薩的著作是如何詳細寫出要用頭腦的道理,龍樹菩薩在講解他的見解時,和量子力學的理論是非常類似的,科學家對這方面非常感興趣,非常注意這方面的內容,當這些科學家對這些有興趣並不是他們想希求來世,而是想從這當中了解怎樣從這些道理有一個更

好的人生,所以了解佛法的內容是非常重要的。

> 

> 我將佛法分成三個類別:佛法科學、佛法哲學、佛法的修行。我至今已有二十多年與科學家進行討論,討論的內容是佛法科學與現代科學之間的關係,互相很有幫助,在供養時不是會結曼達拉的手印嗎?中間有須彌山,須彌山是不存在的,必須如同科學家所證實出來的,不能承認這是存在的,以前的科學家他們認為心和色法(物質)是一樣的,他們認為沒有一個特別的心,現在他們發現心和腦部有密切的關係,對此他們也有心要去研究,慈悲心對人的身體有幫助,可以降低血壓,以健康而言慈悲心是很重要的。

> 

> 問題:我來自台灣廢除死刑推動聯盟,我可能不是一個合格的佛教徒,可是藏傳佛教的經典中是不支持死刑的,而且有很多慈悲的話語在其中,尊者也曾經公開的表示不支持死刑的,台灣目前雖然從2005年沒有死刑的執行,但這些死刑犯隨時有面臨被執行的可能,現在有41個定讞的死刑犯,我希望尊者告訴我們做為佛教徒,您對死刑的看法,還有或許他們是不被祝福的一群人,可是我希望有機會尊者可以在心中為他們祈福,謝謝!

> 

> 答:在國際上有個組織是反對死刑,我也是其中一份子,我也簽過名,雖然死刑是要給人有警惕作用,但你看中國雖然有這麼多死刑的例子在進行當中,還是有很多人一直在犯罪啊!所以光是靠身體的懲處是不夠的,要改變對方的內心,我認識美國的朋友、印度的朋友,他們說,在監獄中對這些囚犯,讓他們培養慈悲心、讓他們做一些禪修的話,他們內心會更高興,從監獄出來之後,他們人生會更大的改變,以長遠的角度來講,我們必須在社會裡推展人類心靈的價值,光只是以死刑來對治犯罪率的話,可能不是那麼簡單,所以在這個活動你要堅持下去。

> 在此跟大家說聲謝謝!

5月20日

Update: HH 17th Karmapa US Visit

His Holiness the 17th Karmapa is on his first visit to the US.
5月14日

HH Dalai Lama teaching Singaporeans on Lamrim Chenmo

Teaching in Dharamsala (H.P.), India from September 25 to 27: His Holiness will give teachings on Je Tsongkhapa's The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (lamrim chenmo) at the request of the The Tibetan Buddhist Center (Singapore). Contact: The Tibetan Buddhist Center (Singapore), 02-28 No. 1 New World Center, Singapore 209037 Singapore Tel: +65 6491 1027 Website: www.tibetanbc.org
 
Registration starts now!!!
 
4月1日

OM Retreat 2008 (Singapore)

 
Latest Update on Mani Retreat 2008 (Singapore)

The Drikung Kagyu Rinchen Ling Monastery will be organizing the 100 Million Mani Recitation Retreat in Singapore, this year end 2008. Initiated and conducted by His Eminence The Most Venerable Drubwang Konchok Norbu Rinpoche in year 2001, the retreats had since received many favorable responses from the participants attended. After the completion of the Mani Retreats, many participants had felt the blessing of Avalokiteshvara (Chenrezig), which brings them spiritual well-being and most certainly creates positive changes in their lives.  

This year end retreat will be led by His Eminence Thritsab Rinpoche, Venerable Rabsang Rinpoche and the lamas. The merit accumulated will be dedicated towards World Peace, prosperity and well-being of all. Kindly help to inform others about this very good news. Further information on the Mani Retreat shall be announced later. 

We strongly encourage practitioners and devotees to continue to pray for the success of this retreat.

Date: Thursday, December 25, 2008 At 08:00:00 AM
Duration: 1 Day

please visit the below web site for more information:

 http://www.dkinstitute.org/index.php?option=com_jcalpro&Itemid=180&extmode=view&extid=48

As regards to the retreat venue and other information, please wait patiently for any further updates. Kindly disseminate this good news to all of your Dharma friends and relatives.

 

3月29日

An Appeal to the Chinese People

An Appeal to the Chinese People
 
Today, I extend heartfelt greetings to my Chinese brothers and sisters around the world, particularly to those in the People’s Republic of China.  In the light of the recent developments in Tibet, I would like to share with you my thoughts concerning relations between the Tibetan and Chinese peoples, and make a personal appeal to all of you.
 
I am deeply saddened by the loss of life in the recent tragic events in Tibet. I am aware that some Chinese have also died. I feel for the victims and their families and pray for them. The recent unrest has clearly demonstrated the gravity of the situation in Tibet and the urgent need to seek a peaceful and mutually beneficial solution through dialogue. Even at this juncture I have expressed my willingness to the Chinese authorities to work together to bring about peace and stability.
 
Chinese brothers and sisters, I assure you I have no desire to seek Tibet’s separation. Nor do I have any wish to drive a wedge between the Tibetan and Chinese peoples. On the contrary my commitment has always been to find a genuine solution to the problem of Tibet that ensures the long-term interests of both Chinese and Tibetans. My primary concern, as I have repeated time and again, is to ensure the survival of the Tibetan people’s distinctive culture, language and identity. As a simple monk who strives to live his daily life according to Buddhist precepts, I assure you of the sincerity of my personal motivation.
 
I have appealed to the leadership of the PRC to clearly understand my position and work to resolve these problems by “seeking truth from facts.” I urge the Chinese leadership to exercise wisdom and to initiate a meaningful dialogue with the Tibetan people. I also appeal to them to make sincere efforts to contribute to the stability and harmony of the PRC and avoid creating rifts between the nationalities. The state media’s portrayal of the recent events in Tibet, using deceit and distorted images, could sow the seeds of racial tension with unpredictable long-term consequences. This is of grave concern to me.  Similarly, despite my repeated support for the Beijing Olympics, the Chinese authorities, with the intention of creating a rift between the Chinese people and myself, the Chinese authorities assert that I am trying to sabotage the games. I am encouraged, however, that several Chinese intellectuals and scholars have also expressed their strong concern about the Chinese leadership’s actions and the potential for adverse long-term consequences, particularly on relations among different nationalities.
 
Since ancient times, Tibetan and Chinese peoples have lived as neighbors. In the two thousand year old recorded history of our peoples, we have at times developed friendly relations, even entering into matrimonial alliances, while at others we fought each other. However, since Buddhism flourished in China first before it arrived in Tibet from India, we Tibetans have historically accorded the Chinese people the respect and affection due to elder Dharma brothers and sisters. This is something well known to members of the Chinese community living outside China, some of whom have attended my Buddhist lectures, as well as pilgrims from mainland China, whom I have had the privilege to meet. I take heart from these meetings and feel they may contribute to a better understanding between our two peoples.
 
The twentieth century witnessed enormous changes in many parts of the world and Tibet too was caught up in this turbulence. Soon after the founding of the People’s Republic of China in 1949, the People’s Liberation Army entered Tibet finally resulting in the 17-point Agreement concluded between China and Tibet in May 1951. When I was in Beijing in 1954/55, attending the National People’s Congress, I had the opportunity to meet and develop a personal friendship with many senior leaders, including Chairman Mao himself. In fact, Chairman Mao gave me advice on numerous issues, as well as personal assurances with regard to the future of Tibet. Encouraged by these assurances, and inspired by the dedication of many of China’s revolutionary leaders of the time, I returned to Tibet full of confidence and optimism. Some Tibetan members of the Chinese Communist Party also had such a hope. After my return to Lhasa, I made every possible effort to seek genuine regional autonomy for Tibet within the family of the People’s Republic of China (PRC). I believed that this would best serve the long-term interests of both the Tibetan and Chinese peoples.
 
Unfortunately, tensions, which began to escalate in Tibet from around 1956, eventually led to the peaceful uprising of March 10, 1959, in Lhasa and my eventual escape into exile. Although many positive developments have taken place in Tibet under the PRC’s rule, these developments, as the previous Panchen Lama pointed out in January 1989, were overshadowed by immense suffering and extensive destruction. Tibetans were compelled to live in a state of constant fear, while the Chinese government remained suspicious of them. However, instead of cultivating enmity towards the Chinese leaders responsible for the ruthless suppression of the Tibetan people, I prayed for them to become friends, which I expressed in the following lines in a prayer I composed in 1960, a year after I arrived in India: “May they attain the wisdom eye discerning right and wrong, And may they abide in the glory of friendship and love.” Many Tibetans, school children among them, recite these lines in their daily prayers.
 
In 1974, following serious discussions with my Kashag (cabinet), as well as the Speaker and the Deputy Speaker of the then Assembly of the Tibetan People’s Deputies, we decided to find a Middle Way that would seek not to separate Tibet from China, but would facilitate the peaceful development of Tibet. Although we had no contact at the time with the PRC – which was in the midst of the Cultural Revolution – we had already recognized that, sooner or later, we would have to resolve the question of Tibet through negotiations. We also acknowledged that, at least with regard to modernization and economic development, it would greatly benefit Tibet if it remained within the PRC. Although Tibet has a rich and ancient cultural heritage, it is materially undeveloped.
 
Situated on the roof of the world, Tibet is the source of many of Asia’s major rivers; therefore, protection of the environment on the Tibetan plateau is of supreme importance. Since our utmost concern is to safeguard Tibetan Buddhist culture – rooted as it is in the values of universal compassion – as well as the Tibetan language and the unique Tibetan identity, we have worked whole-heartedly towards achieving meaningful self-rule for all Tibetans. The PRC’s constitution provides the right for nationalities such as the Tibetans to do this.
 
In 1979, the then Chinese paramount leader, Deng Xiaoping assured my personal emissary that “except for the independence of Tibet, all other questions can be negotiated.” Since we had already formulated our approach to seeking a solution to the Tibetan issue within the constitution of the PRC, we found ourselves well placed to respond to this new opportunity. My representatives met many times with officials of the PRC. Since renewing our contacts in 2002, we have had six rounds of talks. However, on the fundamental issue, there has been no concrete result at all. Nevertheless, as I have declared many times, I remain firmly committed to the Middle Way approach and reiterate here my willingness to continue to pursue the process of dialogue.
 
This year, the Chinese people are proudly and eagerly awaiting the opening of the Olympic Games. I have, from the start, supported Beijing’s being awarded the opportunity to host the Games. My position remains unchanged. China has the world’s largest population, a long history and an extremely rich civilization. Today, due to her impressive economic progress, she is emerging as a great power. This is certainly to be welcomed. But China also needs to earn the respect and esteem of the global community through the establishment of an open and harmonious society based on the principles of transparency, freedom, and the rule of law. For example, to this day victims of the Tiananmen Square tragedy that adversely affected the lives of so many Chinese citizens have received neither just redress nor any official response. Similarly, when thousands of ordinary Chinese in rural areas suffer injustice at the hands of exploitative and corrupt local officials, their legitimate complaints are either ignored or met with aggression. I express these concerns both as a fellow human being and as someone who is prepared to consider himself a member of the large family that is the People’s Republic of China. In this respect, I appreciate and support President Hu Jintao’s policy of creating a “harmonious society”, but this can only arise on the basis of mutual trust and an atmosphere of freedom, including freedom of speech and the rule of law. I strongly believe that if these values are embraced, many important problems relating to minority nationalities can be resolved, such as the issue of Tibet, as well as Eastern Turkistan, and Inner Mongolia, where the native people now constitute only 20% of a total population of 24 million.
 
I had hoped President Hu Jintao’s recent statement that the stability and safety of Tibet concerns the stability and safety of the country might herald the dawning of a new era for the resolution of the problem of Tibet. It is unfortunate that despite my sincere efforts not to separate Tibet from China, the leaders of the PRC continue to accuse me of being a “separatist”. Similarly, when Tibetans in Lhasa and many other areas spontaneously protested to express their deep-rooted resentment, the Chinese authorities immediately accused me of having orchestrated their demonstrations. I have called for a thorough investigation by a respected body to look into this allegation.
 
Chinese brothers and sisters – wherever you may be – with deep concern I appeal to you to help dispel the misunderstandings between our two communities. Moreover, I appeal to you to help us find a peaceful, lasting solution to the problem of Tibet through dialogue in the spirit of understanding and accommodation.
 
With my prayers,
 
The Dalai Lama
 
March 28, 2008
 
Contact:           Chhime Rigzing Chhoekyapa, Secretary                      Cell: +91 (0)9816021879
                        Tenzin Taklha, Joint Secretary                                    Cell: +91 (0)9816021813


Published: 28th of March 2008 - 08:16:57
Modified: 27th of March 2008 - 23:49:55
 
Message from H.H. Dalai Lama's official site: http://www.dalailama.com/
 

第十七世大寶法王噶瑪巴首次訪美弘法之旅

第十七世大寶法王噶瑪巴首次訪美弘法之旅(2008年5月15日-6月2日)


法王噶瑪巴辦公室新聞發佈:第十七世大寶法王噶瑪巴將從五月十五日起至六月二日止進行歷史性首次訪美弘法之旅。二月底,我們經由尊者達賴喇嘛於德里的代表天巴次仁先生及尊者於美國的代表扎西汪迪先生,收到了這令人興奮歡喜的消息,此次法王的訪美弘法之旅已由印度政府所確認。

有關法王噶瑪巴訪美弘法之旅,請參考由法王噶瑪巴美國辦公室所提供之行程表。詳細完整的法王噶瑪巴之弘法活動行程將由法王噶瑪巴達蘭沙拉辦公室於近期確認後公佈。

如同歷來法王噶瑪巴佛行事業之目的,此次訪美弘法之旅,法王噶瑪巴於停留美國期間主要將接見法王之虔信弟子、給予各佛法中心之加持並給予信眾弟子們佛法修持上的開示。

更多有關,法王噶瑪巴訪美之最新訊息請連結
www.karmapavisit.org
 

第十七世大寶法王噶瑪巴訪美弘法行程表-(2008年5月15日-6月2日)

註:此行程表非最後定案之行程表,所有列於此行程表之時間、日期、活動內容,在最後確認之前,都可能會有所更動。請您密切注意最後定案之法王弘法活動訊息。

 活動地點

 活動日期

 活動內容

     

 New York City

 515日(星期四)

  • 抵達紐約

  • 紐約佛法中心歡迎會(限受邀來賓)

 

 516日(星期五)

  • 休息及私人行程

 

 517日(星期六)

  • 10 am  於紐約市佛法開示

  • 02 pm  於紐約市佛法開示

  • 接見西藏社區團體

 

 518日(星期日)

  • 接見僧團(限受邀來賓)

  • 4 pm       於紐約市佛法開示

  • 7:30 pm 於紐約市佛法開示

Woodstock, NY 519-22日
(星期一至星期四)
  • 噶瑪三乘法輪中心宣佈,因座位有限之原故,所有活動都只限受邀來賓參加(www.kagyu.org)

  5月23日(星期五)
  • 公開活動於紐擇西噶瑪三乘法林
    (KTD分部)

 Boulder, Colorado

5月24日(星期六)

  • 抵達科羅拉州博爾德

  • 博爾德佛法中心歡迎會(限受邀來賓)

  • 訪問納若巴大學

 

5月25日(星期日)

  • 10 am  於博爾德佛法開示

  • 02 pm  於博爾德佛法開示

  • 接見僧團及西藏團體(限受邀來賓)

 私人行程

 526-28日
(星期一至星期三)

  • 沒有安排公開活動或接見。

     

 Seattle, Washington

5月29日(星期四)

  • 抵達華盛頓州西雅圖

  • 西雅圖佛法中心歡迎會(限受邀來賓)

  • 接見僧團(限受邀來賓)

  5月30日(星期五)
  • 接見西藏團體

  • 那爛陀西方開光加持(限受邀來賓)

  5月31日(星期六)
  • 10 am  於西雅圖佛法開示

  • 02 pm  西雅圖佛法開示

  6月01日(星期日)
  • 10 am  觀音菩薩灌頂 ※ §

  • 02 pm  西雅圖佛法開示

  • 惜別晚會(限受邀來賓)

  6月02日(星期一)
  • 搭機離美

※ 課程之售票訊息將在法王訪美弘法行程確認後發佈。
§  活動時間及活動內容可能更動。

法王噶瑪巴美國辦公室
法王訪美訊息專線:(206) 219-0147
法王噶瑪巴美國辦公室電話:(206) 501-3013
Email:
info@karmapavisit.us

English formal announcement: http://www.karmapavisit.org/

Schedule of the trip in English: http://www.kagyuoffice.org/hhk08/tour_announcement%20.pdf

 

 

3月19日

His Holiness the 17th Gyalwang Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, To Visit U.S.

His Holiness the 17th Gyalwang Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, To Visit U.S.

Mar 11, 2008

Dear Friends in the Dharma,

His Holiness the Seventeenth Gyalwang Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, is visiting the United States. One of the most revered Buddhist leaders in the world, His Holiness the 17th Karmapa, the spiritual leader of the Kagyu tradition of Tibetan Buddhism, will be making an historic visit to the United States, 15 May - 2 June 2008. This will be his first visit to North America during which he will give public talks and visit Buddhist centres in three cities: New York, NY; Boulder, CO; and Seattle, WA. Details about the public events will be made public shortly.

The Karmapa is the leader of the Kagyu tradition, one of the four major schools of Tibetan Buddhism. The present Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, is the 17th reincarnation in an unbroken succession dating back over 800 years. Karmapa literally means, "The embodiment of all the activities of the Buddha." For centuries, the Karmapas have served as great spiritual teachers and meditation masters, venerated as enlightened sages. The Karmapa's purpose is to manifest unconditional compassion in a direct, accessible way.

Historically, the Karmapas have been entirely non-political. Since his escape from Tibet in 2000, the Karmapa has resided at Gyuto Tantric University near Dharamsala, the residence of the Dalai Lama in India. He has spent this period receiving essential Buddhist teachings from eminent masters and scholars. In 2006, the Karmapa turned 21 years old. Thousands of people from all over the world came to celebrate his birthday. He has not traveled outside of India, until now. This is his first visit to the West.

In February 2007, His Holiness Karmapa appointed The Dzogchen Ponlop Rinpoche as the representative of his Office of Administration in the United States. The Dzogchen Ponlop Rinpoche has been given full responsibility to oversee and direct the visit of His Holiness to the United States. One of His Holiness' key instructions to Ponlop Rinpoche is to work together to plan and implement the tour with all the sanghas who have submitted invitations to His Holiness. Therefore, beginning in March 2007, Ponlop Rinpoche invited representatives from various sanghas to join the National and Regional Coordinating Committees for the tour. He also invited representatives to serve on the Sangha Advisory Board in each of the three regions where His Holiness will be visiting.

Over the past year of extensive planning, many sanghas have contributed time and energy to make this tour a reality, on the coordinating committees and advisory boards. They include: Karma Triyana Dharmachakra and affiliates, Nalandabodhi, Shambhala International, Mangala Shri Bhuti, Centers affiliated with Venerable Kalu Rinpoche, Kagyu Droden Kunchab, Kagyu Changchub Chuling, Kagyu Dakshang Chuling and Sukhasiddhi Foundation, Satdharma, Naropa University, Centers affiliated with Venerable Thrangu Rinpoche, Vajravidya and Karma Mahasiddha Ling, Rigpa USA, Evam Buddhist Institute, and Yongey Buddhist Center.

The Karmapa Visit Support Network is a group of Dharma centers and communities who are interested in receiving the most up-to-date official information regarding the visit, and spreading the word among their members. We will be happy to provide you with materials about the public events as the details become available. If you are interested, please send an email to the planning committee in the city nearest you.

New York, NY:
Boulder, CO:
Seattle, WA:

Very soon, we will launch the official website for the American visit of the Karmapa (under construction)
click here which will contain complete details on public events, ticket sales, and background information on the Karmapa and the Kagyu tradition of Tibetan Buddhism.

To visit the official website of His Holiness Karmapa (India)
click here.

May our energies gather together in a harmonious way, as one sangha family, to welcome the Seventeenth Gyalwang Karmapa to the United States and support His Holiness' work to benefit countless sentient beings.

Sincerely yours in the Dharma,
Karmapa in America National Coordinating Committee (NCC) for U.S. Visit, 2008;
A Project of Karmapa Foundation H.H. Karmapa's Office of Administration, U.S.
With additional information from Diane Biray Gregorio and Mary Chung
Chiefs of Staff for the Dzogchen Ponlop Rinpoche, H.H. Karmapa's Office of Administration, U.S.

(This announcement was from the Shambhala News Service)

 

 

Official 2008 USA Visit Website

Official website for the First American visit of the 17th Karmapa, Ogyen Trinle Dorje.

Hosting Centers and Organizations

Karma Triyana Dharmachakra, the primary seat of His Holiness Karmapa in America located in Woodstock, New York.

http://www.nalandabodhi.org/
A network of buddhist study and practice centers under the direction of Dzogchen Ponlop Rinpoche, headquartered in Seattle.

A community of 170 centers and groups around the world founded by Chogyan Trungpa Rinpoche, a great master of the Kagyu and Nyingma lineages, who organized the first visit to America by H.H. the 16th Karmapa in 1974.

Website of the Dzogchen Ponlop Rinpoche, whom H.H. Karmapa appointed as the representative of His Office of Administration in the United States and gave full responsibility to oversee and direct the visit of His Holiness to the United States.

 


 

2月13日

The Passing of His Holiness the XIth Mindrolling Trichen

 
The Passing of His Holiness the
XIth Mindrolling Trichen

http://www.mindrolling.org/HisHolinessAnnouncement.cfm

The crown ornament of the Nyingma School, Kyabje Mindrolling Trichen Jurme Kunzang Wangyal, remained in order to benefit beings for 78 years. On the losar morning of the Earth Mouse Year, Kyabje Rinpoche bestowed his blessings upon the entire sangha of monks and nuns of Mindrolling and all the fortunate devoted ones who came for audience that morning.

At 7:00 in the evening of the 3rd day of the 1st month of Miracles (9th February, 2008), without even the slightest discomfort, with a face even more radiant than before, and with a smiling countenance, Kyabje Rinpoche gazed lovingly at all those surrounding him. Then, with the aspect of resting, Kyabje Mindrolling Trichen Jurme Kunzang Wangyal displayed the final activity of transferring his enlightened intention to another realm, in order to turn the minds of those to be tamed towards the dharma.

With hearts united in devotion, the entire sangha of Mindrolling is performing all the ceremonies for Kyabje Rinpoche's parinirvana.

At present, the Mindrolling Monastery is performing the Minling Dorsem, Nara Dongtru and Thugje Chenpo ceremonies. Each ceremony is being performed at Mindrolling in three different shrinerooms by hundred monks in each shrineroom. Kyabje Sakya Trizin will be presiding over the 3rd day ritual on the 12th of February and will lead the kha-chö drubchö or the Vajrayogini sadhana.

Kudung Schedule

The general public may offer respects to Kyabje Minling Trichen Rinpoche's Kudung beginning from the 10th day of the 1st month (Saturday, 16th February). The Kudung will be ceremonially conducted to the shrineroom at 09:30 in the morning following which the general public may offer their respects and supplicate Kyabje Rinpoche to ceaselessly nurture and guide us in this and all future lifetimes.

Last update: 12 February 2008

1月20日

His Holiness Dalai Lama teachings in Australia 2008

 

His Holiness Dalai Lama teachings in Australia 2008

 

Stages of Meditation

by Kamalashila

 

15 – 19 June 2008

The Dome, Sydney Showground, Sydney Olympic Park

 

 

The Teachings

 

Described by His Holiness as “a key that opens the door to all other major Buddhist scriptures”, Kamalashila’s classic text Stages of Meditation has been revered by Buddhists of all traditions since its creation.

Presenting the essence of the entire Buddhist Path to Enlightenment in 10 short chapters, Kamalashila’s text places particular emphasis on calm abiding meditation and special insight. It demonstrates how carefully structured and conceptually informed meditation sessions serve as the bridge between the philosophical tenets of Buddhism and insight in the mind of practitioners.

Over the course of five inspiring days by reference to Kamalashila’s text, His Holiness the Dalai Lama will demonstrate how the nature of awareness, developed through meditative practices can be transformed into the direct perceptual wisdom necessary to achieve enlightenment itself.

 

 

 

Programme

 

His Holiness will deliver teachings in both morning and afternoon sessions throughout the course. Meditation and discussion sessions will be conducted around the teachings from early morning till evening each day, so for those wishing to, these five days can be like a retreat. On the final day of the teachings, His Holiness will give the Chenrezig (Avalokitesvara) Initiation.

 

 

Tickets

 

Tickets for the full five days are available on the official website. To learn more about the teachings and the program, and to book your tickets, visit www.dalailamainaustralia.org

 

There are also a limited number of scholarships available for non-Sangha members unable to purchase a ticket. Please register for a scholarship by visiting the website.

You can also assist a member of the Sangha to attend these teachings through sponsorship. All details are available on the website.

Sangha members should register by visiting the website and completing the Sangha Registration Form or calling the 2008 Teachings office.

15 – 19 June 2008

The Dome, Sydney ShowgroundSydney Olympic Park

 

Accommodation & Travel

 

There are a number of hotels and accommodation options available, ideally located within 150 meters of The Dome at Sydney Showground, Sydney Olympic Park. Special packages can be found through the website.

Information and contact details for travel, from around Australia and South East Asia, is also available on the website.

volunteers

Volunteers will play an integral role in the success of the 2008 Stages of Meditation Teachings. If you would like to participate as a volunteer, register you interest at the website.

other languages

The text and translation via FM transmission at the venue, will be available in other languages including Chinese and Vietnamese. Further information is available on the website.

 

 

www.dalailamainaustralia.org

Phone (02) 9575 4888 PO Box 43 Ashfield NSW 1800

nfo@dalailamainaustralia.org

 

二零零八年六月十五日至十九日
 悉尼, 新南威爾斯, 澳洲, 圓頂, 悉尼展覽場所, 悉尼奧林匹克園。

第十四世達賴喇嘛將重臨澳洲, 在悉尼的圓頂體育館(DOME) 講授為期五天的襌修課程, 地點在悉尼的奧林匹克園, 日期是從二零零八年六月十五日至六月十九日。

第十四世達賴喇嘛形容蓮花戒大師的著作《修習次第》為一部打開所有主要佛教經典入門的鑰匙,這本 《修習次第》面世以來,也備受各宗派佛教徒的尊崇。

蓮花戒大師在短短的十章內, 介紹了整個悟道成佛的精髓, 尤其對止觀雙修的強調。 他的文章顯示這些有條理與基於概念而形成的襌修課程能作為一個溝通佛教哲學理論和修行者內觀之間的橋樑。

在這富有啟示性的五個日子裡, 藉由蓮花戒大師的《修習次第》內容, 達賴喇嘛尊者展示由襌坐伸引的觀照,可以啟發智慧並達到開悟。 達賴喇嘛尊者將在早上和下午教導有關課程, 在最後一天(第五天 )的早上, 將有一個特別的觀音菩薩灌頂儀式。

每天從早上到傍晚, 襌坐和討論會將隨著課程進行, 所以, 對那些喜歡修襌的人士來說, 可把這五天當作(五日襌) 的襌修活動。任何來參加的人士都會受益, 這個課程對那些想襌修的人士可說是一個殊勝的機會。

這是一個難得的機會, 俾使我們了解為什麼襌坐對佛教, 特別是精神生活方面, 是如此的重要。

尤其殊勝的是能從具有權威性的達賴喇嘛尊者本人學習到襌修的實踐。

達賴喇嘛尊者希望他的教學能被推廣到澳洲和東南亞地區的佛教基層。當局將會提供藏語、中文和越南語的翻譯。

除了與達賴喇嘛尊者在教學上的交流, 參加人士也將有機會融合經過討論會, 专题輔導組以及襌坐時段所得到的教義。

详情请浏览www.dalailamainaustralia.org

 

Photos of cremation ritual of our beloved Venerable Druwang Konchok Norbu Rinpoche

 

 

Our beloved, Venerable Druwang Konchok Norbu Rinpoche has departed us on 25 Dec 2007 in Singapore.

 

On 14 Jan 2008, the sacred fire puja of Akshobhya, Shitro Yangzab, Avalokitesvara and Chakrasamvara were performed by His Holiness Drikung Kyabgon Chetsang Rinpoche together with His Eminence Thritsab Gyabra Rinpoche, Venerable Khenchen Konchok Gyaltsen and Venerable Drubpon Sonam Jorphel Rinpoche at 12noon in Drikung Kagyu Rinchenling Monastry, Nayapati, Kathmandu, Nepal.

 

Below (link) photos are the event in memory of our beloved Venerable Druwang Konchok Norbu Rinpoche.

 

http://buddhistactivity.blogspot.com/2007/09/dharma-1.html

 

You will see a palaquin throne with yellow cloth in quite a few of the pictures; in it was Rinpoche's kordon (translated from Chinese as "fa sheng"). Many people offered flowers and incense as the kordon made its final journey to the stupa to be cremated.

 

His Eminence Drubwang Rinpoche has always recite the Om Mani Padme Hung mantra all his life. All of us should recite this mantra as much as we can.

 

Actually, Rinpoche is already fully enlightened but in order to fulfill all his wishes for all mother sentient beings, we must recite this Mani matra. That is my request to all of you -- By Khenpo Rangdol.

 

With the right attitude, any journey to a sacred place becomes a pilgrimage, commentary by HH Dalai Lama.

1月6日

Mani Puja in KL & Penang

Date :  11 - 15 January 2008
MANI PUJA IN KL
For World Peace & Prosperity

Dont' Think...  Just Recite
H.E.Garchen Rinpoche & Minam Rinpoche
Venue: Chinese Assembly Hall, Kuala Lumpur
Organizer: Ratnashri Buddhist Centre
Contact persons :Lau Choo Seng 012-22187938
Michael Lim      016-2028088
Mooi Leng          012-2151389
-------------------------------------------------------------------- 
MANI PUJA in PENANG
25-27 January, 2008
Contact Person : Bro Lau - 019-4474355 
12月26日

Pay Respect to H.E. Drubwang Rinpoche

OM MANI PADME HUNG..........
 
Those who wish to pay respect to H.E. Drubwang Rinpoche can do so today from 3pm - 11pm at Singapore Kong Meng San Phor Kark See temple 10000 Pagoda Hall 1st floor, lamas will fly Rincpoche's body back to Nepal tomorrow.
 
OM MANI PADME HUNG..........
11月26日

Talking about Singapore Tara Buddhist Centre: Membership Drive

 

Quote

Singapore Tara Buddhist Centre: Membership Drive
Tara Buddhist Centre: Membership Drive Smile
 

To celebrate Tara Buddhist Centre’s 10th Anniversary in 2008, we are embarking on a membership drive to enrol new members who are keen to develop their understanding and enhance their practice of the Dharma. New members are most welcome to assist in organising the various Dharma propagation activities planned by the Centre. If you have any enquiries, please feel free to contact Ms Tan at 97578333.

 

Details: http://www.tarabc.org/home/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=24&Itemid=94

 

 

 

Singapore Tara Buddhist Centre: Membership Drive

Tara Buddhist Centre: Membership Drive Smile
 

To celebrate Tara Buddhist Centre’s 10th Anniversary in 2008, we are embarking on a membership drive to enrol new members who are keen to develop their understanding and enhance their practice of the Dharma. New members are most welcome to assist in organising the various Dharma propagation activities planned by the Centre. If you have any enquiries, please feel free to contact Ms Tan at 97578333.

 

Details: http://www.tarabc.org/home/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=24&Itemid=94

 

 

 

Tara Buddhist Cetre: 2008 Shrine Sponsorship

Tara Buddhist Centre: 2008 Shrine Sponsorship
 
The 2008 Annual Shrine Sponsorship Program to support the maintenance of the Mother Tara Wish-Fulfilling Shrine, Manjushri Shrine of Wisdom and Medicine Buddha Shrine of Healing is open for participation. Kindly complete the sponsorship form if you wish to participate in this meritorious deed.
 
 
 
 
 
10月25日

His Holiness' Speech at the Congressional Gold Medal Award Ceremony

His Holiness' Speech at the Congressional Gold Medal Award Ceremony

Souce: http://www.dalailama.com/news.171.htm

President Bush, First Lady Laura Bush, Speaker Pelosi, Senator Bryd, my fellow Laureate Elie Wiesel, Honorable Members of Congress, Brothers and Sisters.

It is a great honor for me to receive the Congressional Gold Medal.  This recognition will bring tremendous joy and encouragement to the Tibetan people, for whom I have a special responsibility.  Their welfare is my constant motivation and I always consider myself as their free spokesperson.  I believe that this award also sends a powerful message to those many individuals who are dedicated to promoting peace, understanding and harmony.

On a personal note, I am deeply touched that this great honor has been given to me, a Buddhist monk born of a simple family from the remote Amdo region of Tibet.  As a child I grew up under the loving care of my mother, a truly compassionate woman.  And after my arrival in Lhasa at the age of four, all the people around me, my teachers and even the housekeepers, taught me what it means to be kind, honest, and caring.  It is in such an environment that I grew up.  Later my formal education in Buddhist thought exposed me to concepts such as interdependence and the human potential for infinite compassion.  It is these that gave me a profound recognition of the importance of universal responsibility, nonviolence, and inter-religious understanding.  Today, it is a conviction in these values that gives me the powerful motivation to promote basic human values.  Even in my own struggle for the rights and greater freedom of the Tibetan people, these values continue to guide my commitment to pursuing a nonviolent path.

I have had the honor to be in this hall once before when I visited your country in 1991.  Many of the faces that welcomed me then, I can see today, which gives me great joy.  Many have retired and some are sadly no longer with us.  However, I would like to take this opportunity to recognize their kindness and contribution.  Our American friends have stood with us in the most critical of times and undermost the intense pressure.

Mr. President, thank you for your strong support, and for the warm friendship that Mrs. Bush and you have extended to me personally.  I am deeply grateful to you for your sympathy and support for Tibet, and your firm stand on religious freedom and the cause of democracy.

Madam Speaker, you have not only extended an unwavering support to me and the just cause of the Tibetan people, you have also worked hard to promote the cause of democracy, freedom and the respect for human rights in other parts of the world.  For this, I would like to offer my special thanks.

The consistency of American support for Tibet has not gone unnoticed in China.  Where this has caused some tension in the US-China relations, I feel a sense of regret.  Today, I wish to share with you all my sincere hope that the future of Tibet and China will move beyond mistrust to a relationship based on mutual respect, trust and recognition of common interests.

Today we watch China as it rapidly moves forward. Economic liberalization has led to wealth, modernization and great power.  I believe that today’s economic success of both India and China, the two most populated nations with long history of rich culture, is most deserving.  With their new found status, both of these two countries are poised to play an important leading role on the world stage. I n order to fulfill this role, I believe it is vital for China to have transparency, rule of law and freedom of information.  Much of the world is waiting to see how China’s concepts of ‘harmonious society’ and ‘peaceful rise’ would unfold.  Today’s China, being a state of many nationalities, a key factor here would be how it ensures the harmony and unity of these various peoples.  For this, the equality and the rights of its nationalities to maintain their distinct identities are crucial.

With respect to my own homeland Tibet, today many people, both from inside and outside, feel deeply concerned about the consequences of the rapid change taking place.  Every year, the Chinese population inside Tibet is increasing at an alarming rate.  And, if we are to judge by the example of the population of Lhasa, there is a real danger that the Tibetans will be reduced to an insignificant minority in their own homeland.  This rapid increase in population combined also posing serious threat to Tibet’s fragile environment.  Being the source of many of Asia’s great rivers, any substantial disturbance in Tibet’s ecology will impact the lives of hundreds of millions.  Furthermore, being situated between India and China, the peaceful resolution of the Tibet problem also has important implications for lasting peace and friendly relation between these two great neighbors.

On the future of Tibet, let me take this opportunity to restate categorically that I am not seeking independence.  I am seeking a meaningful autonomy for the Tibetan people within the People’s Republic of China.  If the real concern of the Chinese leadership is the unity and stability of PRC, I have fully addressed their concerns.  I have chosen to adopt this position because I believe, given the obvious benefits especially in economic development, this would be in the best interest of the Tibetan people.  Furthermore, I have no intention of using any agreement on autonomy as a stepping stone for Tibet’s independence.

I have conveyed these thoughts to successive Chinese leaders.  In particular, following the renewal of direct contact with the Chinese government in 2002, I have explained these in detail through my envoys.  Despite all this, Beijing continues to allege that my ‘hidden agenda’ is separation and restoration of Tibet’s old socio-political system.  Such a notion is unfounded and untrue.  Even in my youth, when I was compelled to take on the full responsibility of governance, I began to initiate fundamental changes in Tibet.  Unfortunately, these were interrupted because of the political upheavals that took place.  Nevertheless, following our arrival in India as refugees, we have democratized our political system and adopted a democratic charter that sets guidelines for our exile administration.

Even our political leadership is now directly chosen by the people on a five-year term basis.  Moreover, we have been able to preserve and practice most of the important aspects of our culture and spirituality in exile.  This is due largely to the kindness of India and its people.

Another major concern of the Chinese government is its lack of legitimacy in Tibet.  While I cannot rewrite the past, a mutually agreeable solution could bring legitimacy, and I am certainly prepared to use my position and influence among the Tibetan people to bring consensus on this question.  So I would also like to restate here that I have no hidden agenda.  My decision not to accept any political office in a future Tibet is final.

The Chinese authorities assert that I harbor hostility towards China and that I actively seek to undermine China?s welfare.  This is totally untrue.  I have always encouraged world leaders to engage with China; I have supported China’s entry into WTO and the awarding of summer Olympics to Beijing.  I chose to do so with the hope that China would become a more open, tolerant and responsible country.

A major obstacle in our ongoing dialogue has been the conflicting perspectives on the current situation inside Tibet.  So in order to have a common understanding of the real situation, my envoys in their sixth meeting with their Chinese counterparts suggested that we be given an opportunity to send study groups to look at the actual reality on the ground, in the spirit of ‘seeking truth from facts’.  This could help both sides to move beyond each other’s contentions.

The time has now come for our dialogue with the Chinese leadership to progress towards the successful implementation of a meaningful autonomy for Tibet, as guaranteed in the Chinese constitution and detailed in the Chinese State Council ‘White Paper on Regional Ethnic Autonomy of Tibet’.  Let me take this opportunity to once again appeal to the Chinese leadership to recognize the grave problems in Tibet, the genuine grievances and deep resentments of the Tibetan people inside Tibet, and to have the courage and wisdom to address these problems realistically in the spirit of reconciliation.  To you, my American friends, I appeal to you to make every effort to seek ways to help convince the Chinese leadership of my sincerity and help make our dialogue process move forward.

Since you have recognized my efforts to promote peace, understanding and nonviolence, I would like to respectfully share a few related thoughts.  I believe this is precisely the time that the United States must increase its support to those efforts that help bring greater peace, understanding and harmony between peoples and cultures.  As a champion of democracy and freedom, you must continue to ensure the success of those endeavors aimed at safeguarding basic human rights in the world.  Another area where we need US leadership is environment.  As we all know, today our earth is definitely warming up and many scientists tell us that our own action is to a large part responsible.  So each one of us must, in whatever way we can, use our talents and resources to make a difference so that we can pass on to our future generations a planet that is at least safe to live on.

Many of world’s problems are ultimately rooted in inequality and injustice, whether economic, political or social.  Ultimately, this is a question of the well-being of all of us.  Whether it is the suffering of poverty in one part of the world, or whether it is the denial of  freedom and basic human rights in another part, we should never perceive these events in total isolation.  Eventually their repercussions will be felt everywhere. I would like to appeal to you to take a leadership role in an effective international action in addressing this huge economic imbalance.  I believe the time has now come to address all these global issues from the perspective of the oneness of humanity, and from a profound understanding of the deeply interconnected nature of our today’s world.

In conclusion, on behalf of six million Tibetan people, I wish to take this opportunity to recognize from the depth of my heart the support extended to us by the American people and their government.  Your continued support is critical.  I thank you once again for the high honor that you have bestowed on me today.  Thank you.
 


Published: 18th of October 2007 - 22:24:20
Modified: 18th of October 2007 - 22:23:24

Honoring His Holiness the 14th Dalai Lama

Honoring His Holiness the 14th Dalai Lama

Editorial - The Boston Globe, 17 October 2007
 
President Bush is presenting the Congressional Gold Medal to the Dalai Lama today, a gesture that has already caused friction in US-China relations. The gesture is well worth making. But its full value will not be realized unless it becomes a step toward a fruitful dialogue between Chinese leaders and the Dalai Lama's representatives on forging a meaningful autonomy for Tibet.

Ideally, Bush and members of Congress who voted to confer this honor on the Dalai Lama would also absorb something of the exiled spiritual leader's deeply held beliefs on nonviolence and compassion. This would be a symbolic dimension of the event that has nothing to do with China. It would imply serious meditation by America's political leaders on the resort to war, the threat from climate change brought about by greenhouse gases, and tolerance for differences in the family of man.

China's foreign minister, Yang Jiechi, has voiced China's "resolute opposition" to the award, and he warned that if China's objections are ignored, today's ceremony in the Capital Rotunda could have an "extremely serious impact" on relations between Beijing and Washington. The Communist Party boss for the Tibet region, Zang Quingli, was even less diplomatic. "If the Dalai Lama can receive such an award," he said, "there must be no justice or good people in the world."

These angry complaints and threats from Chinese officials can only be properly understood against the background of a persistent propaganda line that they unfailingly repeat about the Dalai Lama and the Tibetan government-in-exile. Despite the well-known public statements of the Dalai Lama sincerely supporting a solution of Tibetan autonomy within a unified China, Chinese authorities go on insisting that his talk about a greater degree of autonomy for Tibet is a devious subterfuge and that the Dalai Lama is in reality a "splittist" who wants to separate an independent Tibet from the Chinese motherland.

The autonomy that representatives of the Dalai Lama have been proposing in intermittent discussions with Chinese officials would include a right of Tibetans to administer their own monasteries and religious institutions, to preserve their distinct language, and to have some control over the education of Tibetans in Tibet.

The reality is that Tibetans will not accept China's harsh colonization policy. The best hope for the future may lie in meetings like a conference on "Autonomy in Tibet" that will bring together Chinese and Tibetan scholars at Harvard next month. Tibetan culture has recently become a subject of great interest for young people in China. Enlightened Chinese leaders should realize that it is in their national interest to respect and preserve the autonomy and uniqueness of Tibet.


Published: 18th of October 2007 - 22:16:35
Modified: 18th of October 2007 - 22:16:19
9月13日

My Main Purpose Is the Promotion of Human Values: Dalai Lama

Article from His Holiness Dalai Lama official site:

http://www.dalailama.com/news.149.htm

My Main Purpose Is the Promotion of Human Values: Dalai Lama


The Dalai Lama spoke to a select group of journalists on Monday
The Dalai Lama spoke to a select group of journalists on Monday
Hamburg, Germany, 24 July 2007 (Duetsche Welle) - Tibet's spiritual leader, the Dalai Lama, is visiting the Northern German city of Hamburg. On Monday, much to the ire of Beijing, he made critical remarks about China. DW took part in a group interview with him.

Deutsche Welle: Your Holiness, please tell us about the human rights situation in Tibet.
Dalai Lama: It's still very serious. About a month ago I met a Tibetan who spent eight years in a Chinese prison. His only crime, which took place in a village near Lhasa, was to express his own feelings.

China reacted harshly when you spoke about the issue of Tibet in Hamburg. Did that surprise you?
- Not at all. Even I live in silence. There's always some sort of condemnation. They just keep going on like that.

What do you think of the German government's stance toward Tibet? Do you think Berlin does enough for your cause?
- The German government is like other governments -- basically sympathetic. Certainly there's a sense of concern. The question is whether that's adequate. We appreciate expressions of concern from the outside world. That's necessary and helpful.

What are your goals when you visit other countries?
- My main purpose and motivation is not the issue of Tibet, but rather the promotion of human values in order to have happier individuals, families and communities -- and, in that way, a happier humanity. I consider that to be my contribution. I think every human being has a responsibility to better the world. That's my conviction, and I always try to promote that. My second goal is the promotion of religious harmony. When I teach in India, more and more Chinese come. Sometimes, the Chinese government puts up restrictions to prevent Chinese from coming to India. But despite that, some Chinese always come. Many of them say that, after seeing the Tibetan community, they found big difference s to what they had heard in China. Eventually there's some positive impact.

Tens of thousands of Buddhists have turned out to hear the Dalai Lama
Tens of thousands of Buddhists have turned out to hear the Dalai Lama
You have said that you could be the last Dalai Lama. Could you please explain?
- As early as 1969, I made clear in an official statement that it was up to the Tibetan people whether or not the institution of the Dalai Lama should continue. That means that if the majority of the Tibetan people decide that the old institution of the Dalai Lama is no longer relevant to the Tibetan nation, it will cease to exist. If I were to die soon, I think most of the Tibetan people would want to keep the institution. If I live on 20 or 30 years, it might be different. That's okay. That would be an end with dignity.

Do you ever hope to return to Tibet?
- Oh yes. All Tibetans get homesick and hope to see their own country. Me, too. But at the same time, I'm a Buddhist monk. So mentally and personally one's own birthplace isn't all that important. There's a Tibetan saying: "Home is where you feel good, and your parents are anyone who does good things for you." [Editors Note: The Dalai Lama said this in Tibetan, English translation from news reports.] I really enjoy the very positive atmosphere of Hamburg. In the past nine days, I really feel it's my home. Many people, including those from the media, were full of smiles. Like friends.
 
8月31日

You Tube selections: H.H. Dalai Lama's public talk at Monash University 2007

Recorded during His Holiness's public talk at the Monash University in
Melbourne, June 2007.
 
The Dalai Lama on human rights in Tibet:
http://www.youtube.com/watch?v=PzYC0YkWndQ


The Dalai Lama on the Tibetan environment:
http://www.youtube.com/watch?v=baZPi3cZXHI


The Dalai Lama on the Tibetan Buddhist culture
http://www.youtube.com/watch?v=Iaa8DQdaiGs


The Dalai Lama on the importance of Tibet
http://www.youtube.com/watch?v=e50bMairAps


 

Urgent Action: Put the Dalai Lama on the APEC agenda

Over the weekend of September 8-9 Chinese President Hu Jintao, US President George W. Bush and Prime Minister John Howard will be in Sydney for the APEC leaders summit.

ATC is writing a joint letter to President Bush and PM Howard and I urge you to add your name to this important letter by Friday 31 August 2007.

Please visit www.atc.org.au  to:

  • see a 2 minute video clip with the Dalai Lama;
  • add your name to the letter;
  • invite your friends to join in.

Regards

Paul Bourke
Executive Officer